Bonjour à tous.
Finalement on continue la semaine avec Maskman vu qu’on m’en a filé un tout prêt hier soir ^^. Maskman épisode 15 vostfr en sortie du jour mesdames et messieurs. Enjoy ! Aura-t-on un autre miracle pour samedi ? On verra bien ^^
Résumé de Maskman épisode 15 vostfr :
Momoko détient une fleur dont elle s’occupe depuis un moment. Cette fleur devient un élément clé pour stopper une fleur mortelle d’un Doggler qui tue les gens lorsqu’elle fleurit. Les Maskman vont devoir faire face en combattant le mal par le mal.
Retrouvez tous les épisodes précédents dans la section Hikari Sentai Maskman et téléchargez celui-ci ici :
[Team_Ohzora_&_epoke_&_Tokusatsu-Fansub] Hikari Sentai Maskman 15 VOSTFR + VF
A plus dans le bus !
Bonjour,
Merci pour ce travail que vous effectués sur Maskman. J’attends la suite avec impatiente grâce à vous.
Cordialement
L’épisode 16 ne devrait plus trop tarder gautrunks, encore un peu de patience ^^. Merci de tes commentaires en tout cas ça fait toujours plaisir ^^.
Erratum : que vous effectuez
– L’épisode :
Waouh ! C’est toujours surprenant d’assister à des pertes humaines.
Je suis tellement habituée à voir les japonais s’enfuir en criant, à se retrouver blesser et coincer sous des débris que j’avais oublié que ce genre de scène pouvait exister.
A 16 minutes et 50 secondes, nous avons droit à une nouvelle traduction : « Prêt ! Great Five ! » et une nouvelle disposition de police de couleur de texte.
Même si le « noir-bleu-jaune-rose » ne concorde pas avec la disposition de l’escadron dans le cockpit du robot géant, il n’empêche que ça concorde avec leurs ordres de transformation (rouge-noir-bleu-jaune-rose).
En tout cas et si vous veniez à sortir une deuxième version de vos épisodes, ce serait bien que vous ne gardiez qu’une seule traduction et une seule disposition de police de couleur pour l’ensemble des 51 épisodes de la série.
Un bel épisode.
Le terme des fleurs revient souvent dans le Tokusatsu n’empêche (Uchû Keiji Gavan, Kyôryû Sentai Zyûranger…). Ce genre d’épisode m’a toujours plu.
Sinon, ce fût encore un épisode proche de la perfection tellement les sous-titres étaient correcte !
Personnellement, je n’ai jamais fait attention à l’ordre des couleurs pour la QC, j’avoue, je ne suis pas fan de ce genre d’effet dans l’edit.
– Eh bien, si V2 il y a un jour, il faudra peut-être revoir la disposition des couleurs.
Sinon, l’effet des sous-titres colorés tout beau, je trouve que ça rend bien à l’image.
Maintenant, s’il n’y avait pas eu de police d’écriture de couleur de texte dans les sous-titres, comme ce fût le cas via l’éditeur IDP pour Chôdenshi Bioman, ça ne m’aurait absolument pas gêné.
Par contre, là où je ne suis pas fan de votre choix de couleur dans les sous-titres, c’est lorsque tous les personnages disent quelques mots en même temps. Comme « Maskman » ou « Great Five ». Je veux dire que le « M » est en noir, le « as » en jaune, le « K » en rouge etc etc. Ca fait un peu brouillon je trouve.
Le mieux aurait été de mélanger les cinq couleurs pour en créer une seule. Ou alors laissé le mot en blanc tout simplement. Car le seul élément que les Maskman ont en commun à part le chiffre « 5 », c’est ce blanc qui se trouve sur leurs pyjamas colorés.
Je ne suis pas responsable de l’edit.
Pour mes propres releases, je ne fais pas de couleur selon les personnages (par contre, c’est normal pour les DVDs IDP, vu que la sobriété doit être de rigueur pour des DVDs officiels).
– Oui, je sais que tu n’utilises pas de couleurs dans tes sous-titres (par exemple sur Gosei Sentai Dairanger). Tout comme je savais pour les DVD des éditeurs officiels.