Hikari Sentai Maskman épisode 18 vostfr + vf

Bonjour à tous.
On continu avec Maskman épisode 18 vostfr. Ça ne chôme pas en ce moment ! Bientôt la vingtaine d’épisodes pour Maskman !

Maskman épisode 18 vostfr

Maskman épisode 18

Résumé de Maskman épisode 18 vostfr :

Haruka retrouve sa poupée d’enfance dans une boutique mais une petite fille l’avait déjà repéré, elle décide de la lui offrir. Mais, Baraba et Oyobu lui annoncent peu après que l’esprit d’un monstre sanguinaire a été enfermé dans cette poupée et qu’il se réveillera dans deux heures pour boire du sang humain et récupérer des forces. Le temps presse pour Haruka et ses amis qui doivent retrouver au plus vite la petite fille avant que le monstre ne se réveille…

Retrouvez tous les épisodes précédents dans la section Hikari Sentai Maskman et téléchargez celui-ci ici :

[Team Ohzora & epoke & Tokusatsu-Fansub] Hikari Sentai Maskman 18 vostfr + vf

A bientôt les amis !

Une réflexion au sujet de « Hikari Sentai Maskman épisode 18 vostfr + vf »

  1. – Le résumé de l’épisode :

    Heuuu ni Baraba, ni Oyôbû expliquent que le monstre va se réveiller dans deux heures.
    C’est Momoko qui, en regardant sa montre, explique qu’il reste deux heures.

    – L’épisode :

    50 000 yens font combien en euros ?

    A 03 minutes et 02 secondes, le « comme nous » est attaché.

    A 03 minutes et 16 secondes, Takeru ne dit pas « Moi non plus. »
    G.U.I.S. traduit parfois n’importe comment. Résultat, les équipes françaises suivent le mouvement…

    A 03 minutes et 58 seconde, le monstre se trouvant à droite à droit à « Empire Souterrain Dogler ».
    Je ne lis pas le japonais, mais je pense que c’est son nom qui est inscrit et non « Empire Souterrain. »

    A 04 minutes et 45 secondes, même si on sait que le « ils » parle des Maskman, c’est un peu gênant.
    Je pense qu’écrire « les Maskman » à la place du « ils » auraient été plus judicieux.

    Elle m’a fait de la peine Yukari. La pauvre économise et vient voir la poupée tout les jours en espérant, priant qu’elle ne se fasse pas acheter par quelqu’un d’autre. J’imagine sa tristesse lorsqu’elle a vu une inconnue acheter Mary…

    Qu’il est con ce Baraba ! Il ne peut pas se la fermer au lieu d’expliquer à Haruka ce qu’il va arriver à Yukari (ça ne veux pas dire que je suis pour la mort de la gamine) ?!
    Scénaristiquement, ça signifie que les méchants de ce genre de série ont parfois un petit grain. Et de l’autre, ça signifie que la censure au Japon, du au fait que le Super Sentai est un genre pour les enfants, est présente et que les scénaristes ne peuvent pas prendre la peine de tuer une petite fille.
    L’un comme l’autre, c’est bien dommage.

    A 07 minutes et 08 secondes, il manque la lettre « p » à « prouve ».

    C’est sûr qu’elle n’a pas la rapidité des hommes, mais Haruka, son actrice du moins, réalise bien elle même ses propres cascades par moment.
    C’est toujours un plus.

    Les méchants sont peut-être bêtes, mais Haruka ne brille pas forcément par son intelligence. Je veux dire qu’elle retrouve Yukari qui s’apprête à descendre les escaliers menant aux métros. Comme Yukari n’a pas entendu Haruka hurler son prénom, cette dernière, au lieu d’enjamber la glissière de sécurité, traverser la route et rejoindre l’enfant qui se trouve sur le trottoir d’en face, non, elle préfère faire le tour…

    A 14 minutes et 59 secondes, Yellow Mask dit le nom de son attaque de clones et pourtant, vous ne l’avez pas sous-titré alors que G.U.I.S. l’a fait.

    A chaque fois, j’oubliais de vous parlez de quelque chose, mais cette fois, c’est la bonne.
    Voilà, j’avais remarqué, à partir du 7ème épisode, quelque chose qui me semblait faux dans le générique de fin.
    Vous avez écrit « Karaga nage uchitatakau ze » et traduit ça par « pour toi jusqu’à ce que mon corps se brise. »
    Effectivement, ça me semble correct vu que le mot « karada » signifie bien « corps » (il me semble).
    Par contre, dés la phrase suivante, « Moshimo kono inochi sashidashite », vous avez traduit ça par « Si en sacrifiant simplement mon corps, ». Or, il n’y a pas le mot « karada » signifiant « corps ».
    « Inochi » veut dire « Vie ». Ca ne serait pas plus juste donc de traduire ça par « Si en sacrifiant simplement ma vie, » ou « Si en sacrifiant simplement cette vie, » ?

    A 19 minutes et 42 secondes, vous êtes revenus à l’orthographe « Anagmus » alors que dans un épisode précédent, vous aviez optés pour « Anagmas » (et « Anagmus » dans le tout premier épisode).

    – Le résumé de l’épisode parle « d’Anagmas » alors que son nom est sous-titré « Anagmus » et « Anagmas » dans certains épisodes.
    Quelle est la bonne orthographe du monstre ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *