Hikari Sentai Maskman Episode 12 VOSTFR + VF

Bonjour à tous.
On continue d’avancer sur nos Maskman avec maskman épisode 12 vostfr. On risque de continuer dans cette branche pour la prochaine sortie aussi, donc si vous êtes fan, restez connecté :p.

maskman épisode 12

Je crois que je vois double !

Résumé de Maskman épisode 12 vostfr :

Fumi et Oyobô remontent à la surface pour se battre conre Shinobudoglar, le gardien de la Shinoballe. Seul un ninja peut le combattre et prendre possession de la Shinoballe. Celui qui y arrivera deviendra le « Super Ninja » et sa puissance augmentera considérablement. En affrontant le monstre dans des endroits publics, Fumi et Oyobô mettent en danger beaucoup de gens. Yellow Mask, venant d’une famille de ninja, décide de régler seule ce problème.

Retrouvez tous les épisodes précédents dans la section Hikari Sentai Maskman et téléchargez celui-ci ici :

[Team_Ohzora_&_epoke_&_Tokusatsu-Fansub] Hikari Sentai Maskman 12 VOSTFR + VF

On se retrouve bientôt pour la suite avec l’épisode 13 :).

4 réflexions au sujet de « Hikari Sentai Maskman Episode 12 VOSTFR + VF »

  1. – Votre résumé de l’épisode :

    « Fumi » et « Oyobô » ?
    J’ai compris. Vous écrivez le résumé des épisodes mais en vous basant sur la version française.
    Seul problème, il aurait fallu tout franciser dans ce cas. Par exemple, il aurait fallu marquer « Bioman », « Michael » et autre « force jaune » au lieu de « Maskman », « Takeru » et « Yellow Mask ».
    Logique étrange…

    L’épisode :

    Je remarque qu’au Japon, personne ne prend la peine de verrouiller au sol les plaques d’égouts.

    C’est quand même bizarre que vous passez de « Shinobi Fûmin » à « Ninja Fûmin. »
    Il aurait fallu vous mettre d’accord sur ce terme avant de diffuser les épisodes sur internet.

    Ha ! Ha ! Ha ! Qu’est-ce que la scène est mal faite à 02 minutes et 17 secondes. Non seulement on remarque que Fûmin atterrit sur un tapis (on voit ses pieds) mais en plus, le bruitage donne l’impression qu’elle s’est cassé la figure.

    Violent le début de l’épisode avec les japonais qui se font blessés et tués pendant le combat Fûmin/Shinobi Dogler.
    Ce pauvre type qui a servi de bouclier à Fûmin…

    A 07 minutes et 03 secondes, vous avez écrit « Shnobi ».

    Pas mal cet épisode avec toutes les techniques Ninja que l’on peut voir (illusion, leurre, camouflage).

    Bon, je sais que pour Haruka c’était une question d’honneur, mais lorsqu’elle assomme Fûmin pour lui prendre sa place, elle aurait pu en profiter pour tuer l’un des membres du Tube.
    Par contre, vu que Fûmin conserve toujours ses vêtements, je me demande comment a fait Hakura pour obtenir une réplique des habits de la Ninja. Une technique secrète sans doute…

    Ces imbéciles de Maskman qui se place juste devant le camion-benne.

    A 12 minutes et 23 secondes et 13 secondes, l’attaque de Yellow Mask est traduite en français.
    Dommage qu’il n y a pas la même chose en japonais.

    A 13 minutes et 35 secondes, il manque les couleurs de police de texte pour Pink Mask et Black Mask.

    A 14 minutes et 12 secondes, vous avez écrit « Anagmas ».
    Je me souviens que dans le premier épisode été écrit « Anagmus » et donc, je me demande, quelle est la bonne orthographe du monstre ?

    A 17 minutes et 35 secondes, les mots « la vraie » sont en italique.
    J’imagine que c’est pour faire ressortir le coté « vraie Shinobi Ball ». ?

    Pour finir, cet épisode était intéressant car bien rythmé. Il y a pratiquement eu que de l’action sans temps mort.

  2. Pour le résumé de l’épisode, je n’y ai pas fait attention et je ne les rédige pas.
    Je plaide non coupable (par contre pour la QC que j’ai faite avec Setsuna, je ne me l’explique pas…).

  3. – Oui, le résumé est rédigé par gamer6689, personne qui n’a pas encore vu la série.
    C’est à lui que je vais déverser ma haine, Ha ! Ha ! Ha !
    Donc, tu es innocent, Johnny !

    – Donc, malgré votre vérification des sous-titres, il y a quelque chose qui cloche avec les Quality Check…
    Penses-tu qu’une fois un épisode encodé, le matériel utilisé peut détériorer les sous-titres, oublié des lettres et quelques polices de couleur de texte ?
    Je me souviens d’une personne qui avait sorti un épisode de Jikû Senshi Spielvan. Cette personne m’avait dit qu’elle avait créée une superbe police de couleur de texte pour Spielvan une fois transformé. Eh bien, une fois l’épisode encodé, une couleur, le noir, avait disparue laissant seulement le rouge et le blanc.

    – En fin de compte, je sais bien que vous en avez terminé avec cette série qu’est Maskman, mais pensez-vous reprendre un jour vos épisodes pour corriger les fautes, ajouter les lettres et les polices manquantes en nous offrant une deuxième version des épisodes ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *