Hikari Sentai Maskman Episode 02 VOSTFR + VF

Bonjour, bonjour,
On continue nos sorties en variant un peu puisque aujourd’hui nous vous proposons un nouvel épisode de Hikari Sentai Maskman, avec le 2e épisode de la série en vostfr !

maskman-episode-2

Il faut sauver la princesse en détresse !

Résumé de Maskman épisode 2 vostfr :

Tombé amoureuse de Takeru, un humain, la princesse est considérée comme une traitresse. La punition pour son crime est le sommeil éternel ! Enfermée dans la glace, son esprit est condamné à errer en Enfer pour toujours. Pendant ce temps nos héros s’entraine à maitriser leur pouvoir pour vaincre le mal. Leur ennemi, lasse de ses défaites, décide de plonger la planète dans le froid… Combattez, Maskman !

Comme hier pour télécharger ça se passe dans la section Maskman ou ici :
[Team_Ohzora_&_epoke_&_Tokusatsu-Fansub] Hikari Sentai Maskman 02 VOSTFR + VF
Pour rappel nous sommes présents sur tout plein de réseaux sociaux !

Facebook, Twitter, Google+ et enfin Youtube !

Bonne journée à tous :).

Une réflexion au sujet de « Hikari Sentai Maskman Episode 02 VOSTFR + VF »

  1. – 1/ Episode vu :

    « Prince » Igam, « Grand-frère », j’avais oubliée.

    Combien de fois Mio perd-elle son chapeau depuis l’épisode précédent ?
    Elle devrait le souder à sa tête.

    Je n’ai pas compris pourquoi le deuxième « vaincrai » à 12 minutes et 29 secondes été en italique.

    Le… « Turboranger » ?
    Voilà qui pourra donner comme idée le titre d’une future série de Super Sentai à la Toei.

    Le générique d’ouverture qui commence à 14 minutes et 58 secondes est sous-titré en japonais et non en français. Pourquoi ?
    Remarque, vu qu’il est traduit dans les deux langues via le générique, je pense que ça aurait été mieux de ne pas le traduire du tout dans l’épisode.

    Maintenant que j’y pense, ce chiffre « 5 » sur les pyjamas de l’escadron ainsi que le nom du robot, le Great Five, pour de bon que cette série aurait du s’appeler « Fiveman ».
    Ou alors « Turboranger ».
    Et je ne parle pas du nom de l’épée qui se nomme « Chôdenshi (Bioman) Riser » si je ne me trompe pas. Ainsi que son attaque qui reprend aussi le terme d’une des attaques du Bio Robo des Bioman.
    Les Maskman portent décidément mal leur nom.

    « Riser photoélectronique » et « Tranchant phoélectronique » ?
    Il n’y a pas un oubli à « phoélectronique » ?
    Sinon, pourquoi avoir traduit en français le nom de l’épée et son attaque alors que d’autres choses comme « Shot Bomber », « Masky Fighter » et autre « Five Cross » n’ont pas étaient traduit ?
    Ce qui aurait été bien, ça aurait été d’écrire à la fois en japonais et en français le nom d’une attaque, mais uniquement lors de sa première utilisation dans la série. Après, que ce soit écrit uniquement en japonais ou en français lors de sa deuxième utilisation n’aurait pas été un problème.

    Bon, le Great Five fini par vaincre le monstre de deux semaines, mais en fin de compte, fini à terre. C’est la première apparition du robot géant et il se retrouve déjà K.O.
    J’aime bien le début de ce genre de série où certains escadrons (comme Zyûranger et Dairanger) ne savent pas encore travailler correctement en équipe.
    De ce que j’ai vu jusqu’à maintenant, il n y a que les Bioman et les Liveman qui ont plutôt réussi leurs entrées en scène.

    2/ La bande-annonce de l’épisode n°03 :

    A 19 minutes et 54 secondes, chaque mot du titre possède une majuscule, mais ce n’est pas le cas sur le même titre écrit en haut de l’écran.
    Pourtant, dans la bande-annonce de l’épisode n°02 se trouvant sur l’ancien épisode, chaque traduction du titre possédait sa majuscule.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *